Qui trovi le principali traduzioni letterarie e editoriali di Francesca Cosi e Alessandra Repossi da inglese, spagnolo, francese.
Siamo membri attestati dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e della World Directory of Children's Book Translators.
Negli ultimi cinque anni abbiamo vinto il Premio speciale per la traduzione del Ministero della Cultura 2021 e 4 borse di traduzione di prestigiosi enti culturali del mondo. Nel 2023 abbiamo ottenuto la Max Geilinger Excellence Grant promossa dalla Max Geilinger Foundation e dalla Translation House Looren, Svizzera.
Siamo membri attestati dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e della World Directory of Children's Book Translators.
Negli ultimi cinque anni abbiamo vinto il Premio speciale per la traduzione del Ministero della Cultura 2021 e 4 borse di traduzione di prestigiosi enti culturali del mondo. Nel 2023 abbiamo ottenuto la Max Geilinger Excellence Grant promossa dalla Max Geilinger Foundation e dalla Translation House Looren, Svizzera.
Fare scouting cercando piccoli capolavori inediti è un'attività che ricorda un po' la caccia al tesoro di quando eravamo bambine: un paziente lavoro di ricerca che a volte dà buoni frutti.
Nel caso nostro, ci ha portato a scoprire, tradurre e curare testi di lingua inglese finora mai pubblicati in Italia, tra cui quelli di autori come Virginia Woolf (di cui abbiamo curato e tradotto la prima edizione italiana dei diari giovanili, in due volumi [1 - 2]), J.M. Barrie (autore non solo del classico Peter Pan, ma anche di una suggestiva ghost story ambientata in Scozia, da noi tradotta e curata), John Steinbeck (di cui abbiamo tradotto gli articoli che lo scrittore pubblicò negli anni della Grande depressione e che fecero da apripista per la stesura di Furore), oltre a numerosi racconti di grandi autori che sono stati inseriti nelle antologie Einaudi che abbiamo curato (1 - 2) e in molte altre.
Fra le più belle traduzioni letterarie dal francese che abbiamo affrontato c'è Il mendicante di Gerusalemme di Elie Wiesel, mentre dallo spagnolo abbiamo tradotto, fra l'altro, l'appassionante resoconto ottocentesco di viaggio dell'argentino Francisco "Perito" Moreno alla scoperta della Patagonia.
Ecco le nostre traduzioni letterarie degli ultimi anni, con relative schede di approfondimento.
Nel caso nostro, ci ha portato a scoprire, tradurre e curare testi di lingua inglese finora mai pubblicati in Italia, tra cui quelli di autori come Virginia Woolf (di cui abbiamo curato e tradotto la prima edizione italiana dei diari giovanili, in due volumi [1 - 2]), J.M. Barrie (autore non solo del classico Peter Pan, ma anche di una suggestiva ghost story ambientata in Scozia, da noi tradotta e curata), John Steinbeck (di cui abbiamo tradotto gli articoli che lo scrittore pubblicò negli anni della Grande depressione e che fecero da apripista per la stesura di Furore), oltre a numerosi racconti di grandi autori che sono stati inseriti nelle antologie Einaudi che abbiamo curato (1 - 2) e in molte altre.
Fra le più belle traduzioni letterarie dal francese che abbiamo affrontato c'è Il mendicante di Gerusalemme di Elie Wiesel, mentre dallo spagnolo abbiamo tradotto, fra l'altro, l'appassionante resoconto ottocentesco di viaggio dell'argentino Francisco "Perito" Moreno alla scoperta della Patagonia.
Ecco le nostre traduzioni letterarie degli ultimi anni, con relative schede di approfondimento.
|
||||
|
|
|
||
|
||||
Traduzioni letterarie / scrittori contemporanei
Gli autori classici sono tra le nostre letture (e traduzioni) preferite, ma i contemporanei hanno dalla loro una grande freschezza stilistica, unita alla capacità di affrontare con sguardo limpido i temi e le problematiche del nostro tempo: per questo li leggiamo e li traduciamo con altrettanta passione.
Oltre a un saggio di Margaret Atwood di introduzione ai racconti di Alice Munro (Einaudi), abbiamo tradotto numerosi romanzi e racconti dello scrittore americano di thriller Barry Eisler, ex agente della CIA e maestro del suo genere, e una raccolta di racconti dell'esordiente canadese di origine israeliana Ayelet Tsabari, che ha vinto il Sami Rohr Prize for Jewish Literature 2015 raccontando i contrasti e le speranze dei giovani del suo paese. Molto bello, dal francese, anche il racconto degli ultimi giorni di Gauguin in Polinesia, che abbiamo tradotto per Electa, e affascinante il romanzo della canadese di origine indiana Tasneem Jamal, che in una grande saga familiare ci presenta la storia poca nota dell'esodo forzato degli asiatici dall'Uganda negli anni Settanta.
Oltre a un saggio di Margaret Atwood di introduzione ai racconti di Alice Munro (Einaudi), abbiamo tradotto numerosi romanzi e racconti dello scrittore americano di thriller Barry Eisler, ex agente della CIA e maestro del suo genere, e una raccolta di racconti dell'esordiente canadese di origine israeliana Ayelet Tsabari, che ha vinto il Sami Rohr Prize for Jewish Literature 2015 raccontando i contrasti e le speranze dei giovani del suo paese. Molto bello, dal francese, anche il racconto degli ultimi giorni di Gauguin in Polinesia, che abbiamo tradotto per Electa, e affascinante il romanzo della canadese di origine indiana Tasneem Jamal, che in una grande saga familiare ci presenta la storia poca nota dell'esodo forzato degli asiatici dall'Uganda negli anni Settanta.
|
|||||
Traduzioni letterarie / poesia
Nel tempo ci siamo dedicate allo scouting e alla traduzione di testi poetici inediti di grandi autori: da Lewis Carroll (di cui abbiamo selezionato e tradotto alcune poesie inedite, ottenendo la menzione speciale al Premio Morlupo per la traduzione nel 2015) ai divertenti limerick di Edward Lear. La traduzione è stata molto divertente e al tempo stesso impegnativa: la resa di rime e ritmi in italiano ha richiesto in alcuni casi anche dieci versioni differenti della stessa poesia.
Abbiamo tradotto anche alcune Odi elementari di Pablo Neruda, i versi del monaco trappista americano Thomas Merton e i testi di una recentissima raccolta di ecopoesia, un genere poetico che approda in Italia per la prima volta grazie a La Vita Felice.
Traduzioni letterarie / libri per ragazzi
Oltre ad aver tradotto per Mondadori le fiabe di Disney a fumetti, di recente abbiamo realizzato per Electa la traduzione di due volumi dal francese che aiutano i bambini a entrare in contatto con altre culture e religioni: Il mondo in una casa e Bambini nel mondo.
Siamo membri della World Directory of Children's Book Translators.
Traduzioni editoriali / saggistica
Se la narrativa ci emoziona e ci permette di approfondire le dinamiche dell'animo umano, la saggistica apre prospettive e ci consente di imparare cose nuove.Abbiamo tradotto numerosi testi di saggistica da inglese, francese e spagnolo, tra cui alcuni volumi di economia per ilSaggiatore, come il testo divulgativo e ricchissimo di spunti intitolato Antifragile, di Nassim Taleb (autore del celeberrimo Il cigno nero).
Di recente abbiamo affrontato un saggio sul cibo che salva la vita, il best seller del New York Times Sei quel che mangi, talmente convincente e ricco di dati scientifici documentati da indurci a cambiare alimentazione, e nel tempo non sono mancati testi curiosi come il divertente Stecchiti e censiti, nel quale l'autore analizza tutti i modi più strani di morire. Dal francese, poi, abbiamo tradotto un libro agile ma molto interessante che riguarda L'arte di perdere tempo e il commovente Le nostre lacrime hanno lo stesso colore, incentrato sulle persone che, in Israele e Palestina, cercano di affrontare la perdita di un proprio caro nel conflitto aprendosi all'incontro con il "nemico".
|
|
||||
Traduzioni editoriali / musica
Abbiamo tradotto dall'inglese e dal francese testi dedicati alla musica: biografie (Leonard Bernstein ed Elvis Presley), saggi musicologici e testi più divulgativi.Traduzioni editoriali / linguistica
Occupandoci di lingue, non potevano mancare le traduzioni di testi di grammatica e linguistica, inglese e francese.
Traduzioni editoriali / psicologia e comunicazione
Ecco una selezione di alcuni dei numerosi testi di psicologia e autoaiuto che abbiamo tradotto da inglese, francese e spagnolo.
|
Traduzioni editoriali / turismo e altro
Negli anni abbiamo tradotto dall'inglese e aggiornato oltre una ventina delle celebri guide di viaggio Rough Guides, oltre a occuparci di traduzioni che ricadono nel genere "varia" e di testi dell'Unione Europea sulla formazione.
|
|
|
Traduzioni giornalistiche e multimediali
Abbiamo tradotto:
- numerosi articoli della rivista di viaggio Cartography.
- un saggio per Acting Archives Review - Rivista di studi sull'attore e la recitazione dell'Università degli studi di Napoli L'Orientale (leggi l'articolo sui Beatles come performers)
- articoli e interviste per Cosmopolitan, Focus e Muse
- i limerick del docu-film Unknown Paths, dedicato a Edward Lear (guarda il trailer, leggi il post)
- i siti di Scimmie nude e di Singing Teacher e i sottotitoli del documentario Il lupo in calzoncini corti (guarda il trailer).