lunedì 25 luglio 2011

Come citare in bibliografia i libri tradotti?

Abbiamo notato che di recente qualcuno è capitato sul nostro blog facendo una ricerca su come si citano in bibliografia i testi scritti originariamente in un'altra lingua e poi tradotti in italiano. Così abbiamo pensato di fornire questa informazione per offrire un servizio sia a chi compila bibliografie sia ai traduttori editoriali (il cui nome spesso non viene citato nemmeno sui giornali che riportano ampie porzioni della loro traduzione).

Esistono molti modi di citare un testo in bibliografia: basta mettere a confronto le norme redazionali di editori diversi per rendersene conto. Tra quelli che abbiamo incontrato, ne segnaliamo uno che ci sembra molto chiaro e completo.

morte di un traduttore-martinez de pison
Prendiamo ad esempio un libro che abbiamo comprato in questi giorni e che guarda caso ha a che fare con i traduttori letterari, Morte di un traduttore (ebbene no, non siamo superstiziose...!)

Per citarlo in bibliografia dobbiamo indicare, in quest'ordine:

  • l'autore (prima il cognome, poi il nome)
  • il titolo italiano (in corsivo)
  • il nome del traduttore (prima il nome per esteso, poi il cognome)
  • la casa editrice
  • la città di pubblicazione 
  • l'anno di edizione (senza inserire la virgola tra gli ultimi due dati). 
Poi, tra parentesi:

  • il titolo originale (sempre in corsivo) 
  • la casa editrice straniera
  • la città di pubblicazione (in lingua originale)
  • l'anno di pubblicazione (senza inserire la virgola tra gli ultimi due dati).

Ecco come risulterebbe questo libro citato in bibliografia in base alla norma illustrata sopra:

Martínez de Pisón, Ignacio, Morte di un traduttore, trad. it. Bruno Arpaia, Guanda, Parma 2006 (ed. orig. Enterrar a los muertos, Seix barral, Barcelona 2005).

Et voilà, il gioco è fatto: abbiamo tutti i dati sia dell'edizione italiana sia di quella originale, compreso il nome del traduttore editoriale!


Per chi fosse interessato al libro, ecco la scheda del volume in spagnolo, mentre questa è la scheda della traduzione italiana.

Se questo post ti è piaciuto, condividilo cliccando sulle icone nel riquadro grigio sotto.

18 commenti:

  1. Ottimo questo tipo di spiegazione - è fondamenale dare delle regole precise anche nella sezione bibliografica. Ne terro' cont anch'io qualora necessario.

    RispondiElimina
  2. Ciao Elisabetta,
    siamo contente che lo trovi utile!
    A presto.

    RispondiElimina
  3. scusate se non dovessi avere nè casa editrice straniera citta di pubb e anno della versione originale metto solo il tit tra parentesi?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Chi,

      fai bene a sollevare la domanda perché in effetti capita spesso che l'edizione italiana non riporti i dati a cui hai accennato.
      Diciamo che la soluzione che proponiamo è quella ideale, cioè la più completa possibile, ma se sul testo quei dati non ci sono, va bene anche indicare soltanto il titolo originale.

      A presto!

      Elimina
  4. Buongiorno, avrei una domanda da porvi. Sto scrivendo la mia tesi di laurea in inglese, ma alcuni libri che ho letto, che uso come fonti, sono in italiano, tradotti dall'inglese, perché non ho trovato il testo originale. In questo caso la citazione sarà in italiano o sono obbligata a trovare il testo in inglese e utilizzare quella citazione? E se non dovessi trovarlo? Grazie in anticipo :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao,

      l'ideale sarebbe citare il testo originale.
      Hai provato a cercare su Google Books? Se prendi qualche parola chiave della citazione italiana e la ritraduci in inglese, potresti avere la fortuna di trovare tutto il brano in versione originale!

      Buone ricerche

      Elimina
  5. Suggerimenti preziosi e, salvavita (almeno della tesi)ma ho necessità di chiedere un'informazione: se nel testo tradotto, oltre alle indicazioni relative all'edizione originale, sono presenti anche diverse date di edizione, quale anno si indica in bibliografia, il primo o l'ultimo? Grazie in anticipo!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Deb,
      grazie per averci scritto!

      Se vogliamo essere superprecisi possiamo indicare l'anno di pubblicazione del volume che abbiamo in mano o dell'ultima edizione disponibile, poi mettere in apice il numero dell'edizione (può essere la seconda edizione oppure la ventesima, anche se non sempre questo dato è riportato nel colophon) e infine fornire tra parentesi quadre l'anno della prima edizione.

      Ad esempio: P.D. James, Sangue innocente, trad. it. Bruno Oddera, Arnoldo Mondadori Editore, Milano 1996 [1992] (Innocent Blood, Faber & Faber, London 1980).

      Buon lavoro!

      Elimina
  6. Ciao, io sto traducendo un saggio e ci sono alcune citazioni. Se non trovo la versione tradotta nella lingua d'arrivo della mia traduzione e faccio io stesso la traduzione della citazione, come va in bibliografia?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao, ho anch'io lo stesso problema. Sto traducendo un libro dall'inglese e nel libro ci sono citazioni di altri libri che non sono stati pubblicati in italiano. Come faccio la bibliografia? Grazie infinite.

      Elimina
  7. sto scrivendo un saggio usando lo stile APA per le citazioni, devo confrontare la traduzione italiana (ufficiale) di un brano di un libro, con la mia traduzione. come cito il traduttore secondo lo stile apa all'interno del corpo del testo ?

    RispondiElimina
  8. Ciao! Grazie per l'informazione! Anch'io avrei ancora la domanda che hanno già due persona sopra: se traducendo un libro in italiano, ci sono citazione di libri non tradotti in italiano, come si mettono nella bibliografia? Grazie mille in anticipo!

    RispondiElimina
  9. Buonasera, devo tradurre un programma scolastico dall'Italiano all'inglese e nella sezione "Programma di Italiano" ho l'elencazione di autori della letteratura italiana e relativi titoli di opere (es. Il Cinque Maggio, A Silvia, I Promessi Sposi, La Divina Commedia"...e molte altre). Gli autori li cito dal cognome e poi il nome con l'iniziale, ma i titoli delle rispettive opere come vanno indicati ? Vanno tradotti letteralmente o devo ricercare la traduzione ufficiale in rete ? Devo scrivere prima il titolo originale e poi quello tradotto, o il contrario ? Mille grazie

    RispondiElimina
  10. Grazie mille per la spiegazione, ragazze! Chiarissima e utilissima!

    RispondiElimina
  11. Salve! Ho un dubbio e riporto il caso nello specifico: se io devo citare l'edizione scolastica e commentata del 2007 a cura di Alfredo Civita di un libro di Aldo Durante del 1976 che è la traduzione di un saggio straniero (Al di là del principio di piacere) del 1910 di cui l'autore è Freud, come faccio a scrivere la nota? Il dubbio sorge dal momento che oltre al saggio straniero c'è anche la prima edizione tradotta e poi l'edizione commentata (che è quella che sto consultando io). Grazie mille!

    RispondiElimina
  12. Buongiorno! Avrei un dubbio. Sto traducendo un libro (saggistica) in cui l'autrice (americana) spesso inserisce paragrafi ripresi da altre opere, chiaramente nella loro traduzione inglese. Tuttavia lei non riporta mai le edizioni originali, quindi non so a quali fa riferimento. Alcune di queste opere, tra l'altro, non sono mai state tradotte in italiano, dunque devo tradurle io (ovviamente specificandolo in nota). In questi casi, cosa dovrei inserire in nota? L'edizione inserita dall'autrice americana, dato che è quella a cui sto facendo riferimento per la traduzione, o dovrei inserire un'edizione qualsiasi dell'opera in lingua originale? Spero di aver spiegato bene il mio problema, e ringrazio in anticipo per la risposta!

    RispondiElimina