- Non avrai altro dio all’infuori del testo
- Non maledire il libro che stai traducendo, anche se ti rende la vita difficile
- Ricordati di santificare le feste riposandoti, altrimenti ti scoppierà la testa
- Onora l’autore e l’autrice facendo del tuo meglio
- Non uccidere la traduzione con la fretta
- Non commettere atti impuri con il testo facendogli dire cose che non dice
- Non rubare la traduzione d’altri quando ritraduci
- Non dire falsa testimonianza sulla data di consegna
- Non desiderare l’editore d’altri
- Non desiderare la traduzione assegnata ad altri.
Lo abbiamo chiesto ai colleghi in un sondaggio (chiuso il 15 novembre 2015); troverai un'analisi dei risultati in questo post.
Se il filone del peccato ti attira, prova anche il Test semiserio: i 7 peccati capitali dei traduttori editoriali e leggi i relativi risultati, oltre al post intitolato I peccati dei traduttori letterari (parte II).
Foto di Alessandra Repossi, elaborazione grafica di Francesca Cosi.