- Francesca Cosi e Alessandra Repossi, traduttrici letterarie, autrici e giornaliste.
Che cosa facciamo?
|
Che cosa ci piacerebbe fare?
- Continuare a tradurre letteratura che incanta e saggistica che insegna
- Continuare a studiare, viaggiare, scrivere e tradurre
- Imparare nuove lingue.
Perché lavoriamo insieme?
- Perché è più divertente
- Perché due teste funzionano meglio di una.
Come facciamo a lavorare a quattro mani?
- Dividiamo a metà ogni libro da tradurre o da scrivere, poi ci scambiamo le parti e ognuna rivede il testo dell'altra (nel caso delle traduzioni, confrontandolo riga per riga con l'originale). Poi stampiamo, correggiamo su carta una o più volte e inviamo all'editore. Quando l'impaginato è pronto, correggiamo le bozze. Così ogni testo è uniforme come stile e corretto nei contenuti. (Leggi il nostro metodo illustrato in dettaglio nel post Tradurre non è solo tradurre.)
Solo noi due?
- No: siamo membri attestati dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e membri della World Directory of Children's Book Translators; Alessandra è giornalista pubblicista dal 2002 e insieme siamo partner di AQUAnetwork.
|
|
|
|
- Grandi classici come Virginia Woolf, George Orwell, Pablo Neruda, John Steinbeck, Maupassant, Jack London, Elie Wiesel, Arthur Conan Doyle, Rebecca West, J.M. Barrie, Katherine Mansfield, Francis Scott Fitzgerald e poi diversi autori contemporanei, fra cui Gina Berriault, Rae DelBianco, Paula McLain e Charles Baxter (vai alle traduzioni letterarie).
E i libri di maggior successo che abbiamo scritto?
- Il libro sul nostro viaggio in ex Jugoslavia, il volume fotografico dedicato al grande fiume Po e la Guida completa alla saga di Harry Potter (vai ai libri che abbiamo scritto).