La revisione di una traduzione letteraria

 

17 e 18 settembre 2010 - Università degli Studi di Urbino Carlo Bo

 

Quello del revisore è un ruolo chiave per far sì che la traduzione italiana di un testo letterario sia la migliore versione possibile del testo originale. Un buon revisore, infatti, dovrebbe avere competenze di redattore, traduttore e anche di correttore bozze. Si tratta di un mestiere che ancora oggi è poco studiato in ambito universitario, ma che si impara sul campo e richiede grande dedizione e senso di responsabilità.

 

Nei seminari abbiamo affrontato, tra gli altri, macroargomenti come:

  • La filiera editoriale e il ruolo del revisore
  • La filosofia della revisione
  • Esempi pratici di interventi di revisione.

 

Alessandra ha tenuto i seminari per conto di:

logo aiti