tag:blogger.com,1999:blog-4297252889504651616.post4383858383710795359..comments2024-02-27T15:24:53.990+01:00Comments on Traduttrici letterarie e autrici - Cosi&Repossi: Come tradurre il dialetto? Il caso MontalbanoFrancesca Cosi e Alessandra Repossihttp://www.blogger.com/profile/06986408911083826116noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4297252889504651616.post-74447499112832094652016-10-31T08:03:47.270+01:002016-10-31T08:03:47.270+01:00Ciao Anna,
siamo molto curiose!
I materiali o l&...Ciao Anna,<br /><br />siamo molto curiose! <br />I materiali o l'abstract della tua tesi sono per caso reperibili online? Se ci vuoi segnalare i link, possiamo darne notizia!<br /><br />A prestoFrancesca Cosi e Alessandra Repossihttps://www.blogger.com/profile/06986408911083826116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4297252889504651616.post-49604265520424042502016-10-28T10:43:55.642+02:002016-10-28T10:43:55.642+02:00Ho scritto una tesi intera su come è stato tradott...Ho scritto una tesi intera su come è stato tradotto (male) Camilleri in Inglese... è bello sapere che qualcun altro si è posto il problema! :)Annahttps://www.blogger.com/profile/06925675736459520362noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4297252889504651616.post-46577195972155042252013-10-15T09:27:06.974+02:002013-10-15T09:27:06.974+02:00Ciao Gina,
grazie per il tuo contributo! L'ar...Ciao Gina,<br /><br />grazie per il tuo contributo! L'articolo che hai segnalato è sintetico e molto, molto interessante.<br /><br />Abbiamo subito guardato gli esempi riportati nel testo e, a proposito di dialetti, abbiamo notato che la resa di Camilleri del fiorentino e del milanese presenta qualche errore (nel fiorentino alcune "c" si aspirano, alcune si pronunciano, altre si raddoppiano - si dice ad esempio: un cane, du 'ani, treccani -, mentre Camilleri le trasforma tutte indistintamente in "c" aspirate; in milanese non si direbbe "vado a fà", ma "vù a fà"). Si vede che non si è consultato con i madrelingua...<br /><br />A presto!Francesca Cosi e Alessandra Repossihttps://www.blogger.com/profile/06986408911083826116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4297252889504651616.post-14400097801232968922013-10-14T14:25:13.794+02:002013-10-14T14:25:13.794+02:00Il traduttore catalano di Camilleri, Pau Vidal, co...Il traduttore catalano di Camilleri, Pau Vidal, con cui ho avuto modo di fare una chiacchierata nel febbraio scorso a Barcellona e che è anche scrittore, linguista ed enigmista, ha fatto la scelta di diversificare la lingua, attingendo alle varietà linguistiche del catalano. In un articolo sulla traduzione dei dialetti pubblicato su Intralinea — Online Translation Journal (http://www.intralinea.org/specials/article/Riflessioni_intorno_alla_traduzione_del_dialetto_in_letteratura), Caterina Briguglia della Universitat Autònoma de Barcelona prende in esame le traduzioni in castigliano (a cura di Juan Carlos Gentile Vitale) e in catalano de Il birraio di Preston, in cui sono presenti molte varietà linguistiche e dialettali, siciliano, fiorentino, milanese, torinese, romano, e dice: “Lo studio comparativo delle traduzioni in spagnolo ed in catalano dimostra la scelta di due strategie opposte adottate dai rispettivi traduttori: la traduzione spagnola predilige una lingua standard, che converte la molteplicità dell’originale in un tessuto linguistico omogeneo; la traduzione catalana opta per la creazione di un nuovo puzzle linguistico, in cui ai dialetti italiani corrispondono altrettanti dialetti del catalano”. Ginahttps://www.blogger.com/profile/01078349092929211009noreply@blogger.com