domenica 28 novembre 2010

Amazon sbarca in Italia: una scossa al mercato delle librerie online

Da grandi fan di Amazon.co.uk, il sito per l'acquisto di libri in lingua inglese (ma non solo), abbiamo accolto con piacere la notizia della nascita del gemello italiano, Amazon.it, con due milioni di libri in pronta consegna (di cui 100.000 in italiano). Poi abbiamo riflettuto meglio e ci siamo chieste: che fine farà la concorrenza?

La prima cosa che balza all'occhio è che i prezzi di Amazon.it sono generalmente inferiori, e di molto, rispetto a quelli delle altre librerie online. Facciamo un esempio prendendo un libro a caso, che so, nostro: Da pellegrini sui Sacri Monti è venduto su Webster a prezzo pieno (15.90 €), su Ibs con uno sconto del 15%, a 13,52 € e su Amazon a soli 11,13 €. Stando a quanto afferma il senior vice president international di Amazon, Diego Piacentini, il colosso mondiale delle librerie online può permettersi sconti simili grazie alle economie di scala e all'abbattimento dei costi fissi.

Un punto su cui, invece, i tre siti confrontati praticano gli stessi prezzi è la spedizione: di norma costa 2,40 €, ma diventa gratuita per ordini oltre i 19 euro. In sostanza, queste librerie online sono alla pari con Amazon per quanto riguarda la spedizione, ma più care a livello di prezzi dei libri: riusciranno a sostenere la concorrenza?

Abbiamo poi confrontato il sito Amazon italiano con quello britannico sull'acquisto di libri in lingua inglese e abbiamo scoperto che si fanno concorrenza tra loro. Ad esempio: Portrait of a Marriage di Nigel Nicolson costa 7,54 € su Amazon.it, ma su Amazon.co.uk si trova a 0,01 sterline, praticamente gratis. Come mai? È un libro usato, anche se in ottime condizioni.
Aggiungendo le spese di spedizione, si arriva a circa 10 € nel primo caso e circa 4 € nel secondo; bisogna però tenere presente che i tempi di invio dalla Gran Bretagna sono più lunghi (in genere 7-10 giorni contro 3-5 giorni).

Chiudiamo con una nota positiva: una delle novità introdotte da Amazon.it è che nelle schede dei libri in traduzione viene generalmente inserito il nome del traduttore accanto a quello dell'autore. Ad esempio la Guida completa a Elvis Presley, tradotta da noi, figura a nome di Paul Simpson, F. Cosi e A. Repossi, invece del solo Paul Simpson come in tutti gli altri siti: che sia un primo passo verso il riconoscimento della professione?

Per saperne di più su Amazon.it, leggete l'intervista al senior vice president international di Amazon, Diego Piacentini, oppure visitate il sito; qui invece trovate il parere di un bibliofilo perplesso che ha sperimentato l'acquisto.

Nessun commento:

Posta un commento