domenica 31 ottobre 2010

Enigmistica della traduzione

Oggi vi propononiamo un gioco: pare che il professor Ernest Brennecke della Columbia University abbia ideato una frase in inglese che, con l'inserimento di una stessa parola in posizioni diverse, arriva ad avere ben 8 significati differenti.

La frase è: "I hit him in the eye yesterday." (Ieri l'ho colpito in un occhio)
Indovinate un po' qual è la parola magica?

Si tratta di "only", ossia "solo".

donna che colpisce uomo alla testa girls rule

Ecco le 8 possibili versioni (commentate da noi!):

1.ONLY I hit him in the eye yesterday. (Non l'ha colpito nessun altro, solo io).


2.I ONLY hit him in the eye yesterday. (L'ho solo colpito! Non l'ho mica ucciso).


3.I hit ONLY him in the eye yesterday. (Ho picchiato soltanto lui, ma avrei potuto fare una strage).


4.I hit him ONLY in the eye yesterday. (L'ho colpito centrando l'occhio: sono un tipo preciso).


5.I hit him in ONLY the eye yesterday. (Solo nell'occhio, non da altre parti).


6.I hit him in the ONLY eye yesterday. (La mia vittima ha un occhio solo).


7.I hit him in the eye ONLY yesterday. (Appena ieri).


8.I hit him in the eye yesterday ONLY. (Solo ieri, ma avrei potuto farlo prima).


Chissà se si può fare lo stesso gioco anche in italiano? Se vi viene in mente qualcosa, fateci sapere!

(Fonte: http://getdirectclient.blogspot.com/; per l'immagine ringraziamo OCAL)

Nessun commento:

Posta un commento